![]() ![]() This is because for centuries points of Jewish law were argued in Aramaic. This is why a text of 1000 Hebrew words may yield 1300 or even 1500 English words.Īnother challenging feature of Hebrew to English legal document translations (contracts, briefs, decisions) is the use of phrases in Aramaic – the language spoken by Jesus. Also, all the prepositions and articles – “to”, “in”, “at”, “the” – are merely letters attached to the front of a word, while possessives – “my”,” your”, “their” – are suffixes and do not constitute separate words. Add to that the fact that Hebrew has almost no vowels (cn u imgn wt tht wd be lk?), and no capitals, and you will understand the challenges facing a translator from Hebrew. The result is that a relatively small number of 3-letter roots yield a dizzying number of variations. Words like “electricity”, “computer” and “laboratory” all have roots taken from the Old Testament. The revival of Hebrew as an everyday language began around 1900, but once the State of Israel was established in 1948, the rush was on to invent the words that the new state and its citizens would need. While for many centuries Hebrew was barely used in everyday life, it still survived as a written language and the language of Jewish prayer. Incredibly, the Hebrew used today is still based on not only the same alphabet, but the very same words that are found in the Bible, from the 11th century BC. If you like a challenge sprinkled in with some history, you’ll be fascinated by what goes into Hebrew to English legal translation services to produce certified document translations! Home > Hebrew to English Translation English to Hebrew Legal Translation Services ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |